Se in senso lato tradurre significa trasporre un testo dalla lingua di partenza ad una lingua di arrivo, l’attività del traduttore implica molto di più. Il traduttore non deve solo capire il testo nella lingua di partenza, ma anche coglierne il significato e le sfumature, per poi esprimerlo nella lingua di arrivo nel modo più fedele e più naturale possibile e produrre documenti che non “sappiano di traduzione”.
Tradurre un testo richiede non solo una perfetta conoscenza di caratteristiche prettamente linguistiche, ma anche una buona conoscenza della cultura e delle aspettative del target della traduzione, nonché del settore e dell’uso previsto per il testo tradotto (informativo, divulgativo, ecc.)
Un team di traduttori è la soluzione ideale quando il cliente deve tradurre testi voluminosi oppure uno stesso testo in diverse lingue. In genere ogni componente del team si occupa di una parte del testo oppure di una lingua specifica, mentre un componente funge anche da coordinatore, si occupa di gestire e coordinare il team ed eventualmente revisionare il testo finale. Il lavoro in team offre inoltre innumerevoli vantaggi sia in termini di tempistiche assicurando consegne ragionevoli in caso di grandi progetti voluminosi, sia in termini di completezza e coerenza dato che il team lavora in stretta connessione e collaborazione fondendo quindi le proprie competenze specifiche.