Cinzia Sani | Riflessioni personali
12
archive,category,category-riflessioni-personali,category-12,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive

Riflessioni personali

Traslitterare i nomi dal cirillico al latino può riservare difficoltà e spiacevoli sorprese Nel mio lavoro di traduttrice dal russo all’italiano uno dei problemi che mi trovo spesso ad affrontare è legato alla necessità di rendere leggibili i nomi russi nella nostra lingua. Dato che le...

Gestire un progetto di traduzione richiede molto di più di quanto generalmente si pensi

Il project management (in italiano “gestione di progetto”) è stato a lungo associato al campo dell’ingegneria gestionale e dell’economia aziendale, ma si è poi diffuso anche nel mondo della traduzioni, inizialmente come appannaggio delle agenzie di traduzione. In seguito, la diffusione delle tecnologie informatiche, di Internet e dei social network ha fatto sì che si creassero delle vere e proprie reti di traduttori professionisti, in grado di gestire un progetto di traduzione. Nel contempo, anche i clienti si sono resi sempre più conto delle possibilità offerte dalla collaborazione diretta con traduttori o team di traduttori fidati, per cui oggi non è raro che un cliente chieda ad un traduttore, con cui ha una collaborazione continuativa, di gestire per lui un progetto di traduzione. Personalmente mi sono affacciata al mondo del project management nel 2013 per conto di un cliente, ma solo in sporadiche occasioni. Poi nel 2015 ho gestito alcuni progetti particolarmente complessi e duraturi per clienti di lunga data. Questa nuova sfida, pur tra stress e difficoltà, mi è piaciuta e oggi mi occupo sempre più spesso di progetti di traduzione. Recentemente ho seguito un interessante ciclo di webinar tenuto da Marco Cevoli di Qabiria per l'associazione Tradinfo proprio su questo argomento, per cui ho deciso di scriverci un articolo.

Tendenze e approcci all’errore nell’uso della lingua e nella traduzione Lo so, l’ho sentito mille volte: è importante scrivere in modo corretto, per tutti, ma soprattutto per chi come me con le parole ci vive e ci convive. E come tutte le convivenze, ahimè, anche questa...

Traduzione e famiglia: consigli per una compatibilità possibile “Uffa, anche questo week end mi tocca svegliarmi all’alba per portare avanti una traduzione con scadenza impossibile per il solito cliente che non capisce che anch’io ho diritto alla domenica e a stare con la mia famiglia”. Chi...